Encore la chanson avec les paroles dans le film...
...et ma traduction:
Księżycu,
który świecisz w górze
nad
dachami Paryża
spójrz
jak człowiek
może cierpieć z miłości!
Piękne
samotne ciało niebieskie
które umiera,
gdy powraca dzień,
usłysz
wznoszoną ku tobie
gdy powraca dzień,
usłysz
wznoszoną ku tobie
pieśń z ziemi!
Usłysz krzyk
człowieka, który cierpi,
przez co
milion gwiazd
nie jest wart
oczu tej,
którą kocha
na zabój.*
Księżycu
Księżycu,
który rozgorzał w górze
który rozgorzał w górze
zanim
nie przyjdzie dzień
usłysz
ryk serca
ludzkiej bestii!
To jest lament
Quasimodo,
który opłakuje
swoją szaloną niedolę
jego głos
przez góry i doliny
odlatuje,
aby dotrzeć aż do ciebie,
księżycu!
Księżycu
Czuwaj
nad tym dziwnym światem,
który miesza
swój głos z chórem anielskim!
Księżycu,
który świecisz w górze
żeby
oświetlać moje pióro
spójrz
jak człowiek
może cierpieć z miłości!
Z miłości.
*dosłownie: kocha miłością śmiertelną, jednak myślę, że ten polski zwrot lepiej oddaje znaczenie tych słów