sobota, 17 października 2015

Lune

Encore la chanson avec les paroles dans le film...


...et ma traduction:
Księżycu,
który świecisz w górze
nad
dachami Paryża
spójrz
jak człowiek
może cierpieć z miłości!

Piękne
samotne ciało niebieskie
które umiera,
gdy powraca dzień,
usłysz
wznoszoną ku tobie
pieśń z ziemi!

Usłysz krzyk
człowieka, który cierpi,
przez co
milion gwiazd
nie jest wart
oczu tej,
którą kocha
na zabój.*

Księżycu

Księżycu,
który rozgorzał w górze
zanim
nie przyjdzie dzień
usłysz
ryk serca
ludzkiej bestii!

To jest lament
Quasimodo,
który opłakuje
swoją szaloną niedolę
jego głos
przez góry i doliny
odlatuje,
aby dotrzeć aż do ciebie,
księżycu!

Księżycu

Czuwaj
nad tym dziwnym światem,
który miesza
swój głos z chórem anielskim!

Księżycu,
który świecisz w górze
żeby
oświetlać moje pióro
spójrz
jak człowiek
może cierpieć z miłości!
Z miłości.

*dosłownie: kocha miłością śmiertelną, jednak myślę, że ten polski zwrot lepiej oddaje znaczenie tych słów

sobota, 3 października 2015

Mon experience

J'avais l'autre idee pour ce blog mais c'est arrive quelque chose que je veux decrire et qui est plus important pour moi.
Il y a quelques jours, j'ai vu l'herisson quand j'allais a l'ecole.
J'ai decide rapporter cette situation parce que je sais que les herissons sont protege en Pologne et ils vivent dans les troupeaux. C'etait deuxieme fois que j'ai vu l'herisson sur cette rue pendant deux semaines aussi. Je pensais qu'il y a plus d'eux au champ situe pres de la route ou certaines personnes sont construitsent nouveaux batiments et je voudrais que quelqe'un deplace les herissons.
Hier, je suis allee chez la vétérinaire qui m'a dit que je dois aller au TOZ (c'est la compagnie dont les gens se chargent soin des animaux). Je l'ai fait le meme jour. Une femme dont j'ai parle a dit moi qu'elle va aider ces herissons. Ca m'a fait vraiment contente :D